Pierre LIGAVAN

Master I en Langues Étrangères Appliquées (Rennes II), Master II en Management international (Rennes I) et Master en Sciences politiques européennes de l'Université de Bath (Royaume-Uni).

 

Pierre a travaillé pendant 5 ans auprès de l'Ambassade de France en Espagne (ex-Ubifrance, aujourd'hui Business France). Il a notamment assumé l'encadrement et la relecture de la production éditoriale portant sur le secteur de l'industrie pharmaceutique et des biotechnologies.

 

Il est traducteur / interprète expert judiciaire près la Cour d’Appel de Basse-Terre (anglais & espagnol), spécialiste des questions juridiques et commerciales.

 

Pierre traduit également du catalan au français.

 

Enfin, il est formateur certifié en outils de TAO.

SDL Certified SFT Membre

 


 

Lima GEORGET

Diplômée d'un Master en Langues étrangères appliquées, Lima dispose d'une expérience significative dans le domaine de la gestion de projets en Espagne (Barcelone).

 

Elle est en particulier chargée de coordonner les travaux de traduction et de relecture, et de vérifier la conformité des travaux avec la charte qualité mise en oeuvre chez Filogis.

 

Lima traduit également de l'anglais et de l'espagnol vers le français.

 

Elle a vécu en Espagne et en Islande. La nature de son expérience lui permet de développer une sensibilité aux technologies de l'information et de la communication, à la localisation de sites web.

 

 


 

Anne LE PAPE

BTS Comptabilité

 

Anne bénéficie de plusieurs années d'expérience en gestion administrative et comptable et contrôle de gestion dans différentes entités (cabinets comptables et organisations).

 

Elle est chargée du suivi de la comptabilité clients et founisseurs et de la gestion administrative quotidienne.

 

 


 

Cecilia RODRIGUEZ

Diplômée de l'Ecole des Beaux-Arts de Montévideo (Uruguay) et en Techniques graphiques de l’École supérieure d’Art et de Design de Ségovie (Madrid).

 

Cecilia a travaillé au poste de Directrice créative de Saludalia Interactiva (services de marketing pour l’industrie pharmaceutique) et pendant plusieurs années dans diverses agences de design graphique.

 

Elle est chargée de la créativité et de la conception et de la réalisation graphique des contenus traduits.

 

Elle sait créer l'image qui captera le regard et séduira le public.

Restez informés

(24/05/2017) Qu’est-ce qu’un traducteur ?

La question peut sembler peu ambitieuse et pourtant… tous les jours nous sommes confrontés à la plus grande confusion des genres. Dans ...

(15/05/2017) ñ = ñon c’est ñon !

Notre article d’aujourd’hui se consacre à un hommage à la plus belle lettre de la langue bretonne : ...

(09/05/2017) Présidence et langue anglaise

Les personnes qui occupent la Présidence française sont régulièrement taquinés au sujet de leurs difficultés à s’exprimer dans la ...

(04/05/2017) OEP et Candidature de Paris aux J.O.

Sur la disparition de l’anglais en tant que langue officielle de l’Union européenne après le retrait du Royaume-Uni ? ...

(26/04/2017) Légalisation de documents

Le site du MAE procure de nombreuses informations concernant la procédure de légalisation de documents français destinés à ...