Mémoire de traduction (MT ou TM, en anglais)

Une mémoire de traduction (ou TM) est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, cette dernière désignation étant généralement utilisée pour faire référence aux logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs. (Source : Wikipédia).

Avantages

  • Les avantages de la mémoire de traduction sont le gain de temps : le traducteur n'a pas à resaisir un terme ou un ensemble de termes déjà traduits et le gain de cohérence : elle permet de conserver la terminologie et le style pour un client ou un dossier spécifiques.
  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont plus de 90 % de texte est souvent équivalente entre une version de produit et la précédente. La mémoire de traduction présente un intérêt bien plus limité pour la traduction littéraire.

Restez informés

(16/05/2022) En traduction, attention aux calques !

Les traductions proposées aujourd’hui, en particulier celles qui figurent dans la presse et sur le Net, se complaisent dans cet ...

(11/05/2022) 600 millions d’hispanophones dans le monde

Source : lepetitjournal.com L’Institut Cervantès, dans une étude intitulée « el español: una lengua viva » ...

(22/04/2022) Traduction d’actes publics dans l’UE

La traduction d’actes publics étrangers échangés dans le cadre de l’Union européenne est encadrée par le Règlement UE ...

(19/04/2022) Nouvelle identité, nouveau site !

Notre ancien site va bientôt faire ses adieux « à la scène » après quelques années de bons et loyaux services. Nous ...

(09/02/2022) One Ocean Summit

La Bretagne accueille cette semaine le "One Ocean Summit" (Sommet international sur l'Océan, qui se tient du 9 au 11 février 2022, à ...