Mémoire de traduction (MT ou TM, en anglais)

Une mémoire de traduction (ou TM) est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, cette dernière désignation étant généralement utilisée pour faire référence aux logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs. (Source : Wikipédia).

Avantages

  • Les avantages de la mémoire de traduction sont le gain de temps : le traducteur n'a pas à resaisir un terme ou un ensemble de termes déjà traduits et le gain de cohérence : elle permet de conserver la terminologie et le style pour un client ou un dossier spécifiques.
  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont plus de 90 % de texte est souvent équivalente entre une version de produit et la précédente. La mémoire de traduction présente un intérêt bien plus limité pour la traduction littéraire.

Restez informés

(02/04/2019) Changement de nom

Si votre patronyme figurant sur des actes d’état civil ou documents établis par des autorités françaises diffère de celui qui ...

(28/03/2019) Acte de naissance plurilingue

Il existe plusieurs façons de répondre à une demande d’acte de naissance à l’étranger. Pour utiliser un acte d’état ...

(26/03/2019) Kit de survie de l’UE en cas de « no-deal »

La Commission européenne a rédigé une série de notes en cas de #hardbrexit : ...

(06/03/2019) Comparatif du coût de la vie

Initialement publié sur Blog de Filogis traduction : Traduire, c’est parfois traduire des coûts ou des représentations de coût de ...

(06/03/2019) Brexit and Documentation

#ukcitizens: The UK is to leave the #EuropeanUnion on March 29, 2019. Need to have your official documents translated into French? ...