Mémoire de traduction (MT ou TM, en anglais)

Une mémoire de traduction (ou TM) est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, cette dernière désignation étant généralement utilisée pour faire référence aux logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs. (Source : Wikipédia).

Avantages

  • Les avantages de la mémoire de traduction sont le gain de temps : le traducteur n'a pas à resaisir un terme ou un ensemble de termes déjà traduits et le gain de cohérence : elle permet de conserver la terminologie et le style pour un client ou un dossier spécifiques.
  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont plus de 90 % de texte est souvent équivalente entre une version de produit et la précédente. La mémoire de traduction présente un intérêt bien plus limité pour la traduction littéraire.

Restez informés

(24/07/2018) Apostille – Traduction apostillée ?

Dans l’esprit du commun des mortels règne souvent une étrange confusion au moment de voir certifier la traduction d’un acte ...

(02/07/2018) Mot-valise ?

Un mot-valise est un mot formé par la fusion d’au moins deux mots existant dans la langue, de telle sorte qu’un de ces mots ...

(12/06/2018) Réfrigération ? Congélation ? Surgélation ?

Un guide qui vous évitera bien des mots de tête à l’heure d’aborder une traduction technique sur ces sujets courus, en cette ...

(30/04/2018) Editing_Publishing

En anglais, les deux concepts établissent une distinction claire, au sujet de laquelle la terminologie française fait malheureusement ...

(18/04/2018) Protection des données (RGPD)

Le 25 mai marquera la date d’entrée en vigueur du Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD) dans l’UE. Cela ...