Mémoire de traduction (MT ou TM, en anglais)

Une mémoire de traduction (ou TM) est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, cette dernière désignation étant généralement utilisée pour faire référence aux logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs. (Source : Wikipédia).

Avantages

  • Les avantages de la mémoire de traduction sont le gain de temps : le traducteur n'a pas à resaisir un terme ou un ensemble de termes déjà traduits et le gain de cohérence : elle permet de conserver la terminologie et le style pour un client ou un dossier spécifiques.
  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont plus de 90 % de texte est souvent équivalente entre une version de produit et la précédente. La mémoire de traduction présente un intérêt bien plus limité pour la traduction littéraire.

Restez informés

(26/09/2019) Brexit et résidents étrangers

Les résidents étrangers, et notamment les citoyens européens résidant au Royaume-Uni, vont devoir demander le statut de résident ...

(17/09/2019) Humain vs Machine ?

(13/09/2019) Humour de vendredi

(19/06/2019) Casier judiciaire multilingue

[•••] Nous y voici ! Le nouveau formulaire d’absence de casier judiciaire multilingue des pays de l’UE commence a être ...

(06/06/2019) Normalisation en traduction juridique et judiciaire : la profession… se professionnalise !

Bon gré mal gré, la profession de traducteur se normalise. Le dernier projet en date porte sur la traduction juridique et judiciaire ...