Nos tarifs

Les honoraires de traduction sont fixés librement et dépendent de la complexité du dossier.

 

Il nous a semblé intéressant de présenter ici un cas de figure concret de mise en concurrence sur le prix. Voici une simulation qui nous permet de comprendre comment se différencie un prestataire low-cost d'un prestataire de services qui privilégie la qualité par rapport au rendement.

 

Ex.: Mon client souhaite traduire un CV de 550 mots en langue allemande.

 

Un cabinet lui propose la traduction de ce document pour 70 euros TTC. Vous devez déduire la TVA et les charges. Il reste environ 35 euros au prestataire. Rapporté au nombre de mots, ceci signifie que le traducteur touche 0,07 centimes du mot. Un professionnel traduit environ 2000 mots / jour = des honoraires de 140 euros brut par jour. A raison de 140 euros * 20 jours travaillés par mois * 50 % (déduction des charges sociales, etc), notre traducteur expérimenté gagne moins de 1400 euros / mois s'il travaille à plein régime.

Dans notre monde "féérique", il va sans dire que notre "robot-traducteur" ne prend jamais de vacances et fait l'impasse sur sa comptabilité, ses recherches et sa formation ;) Il est titulaire d'un Master 2 et bénéficie de plusieurs expériences de vie et de travail à l'étranger...

 

 

Arrive la question : Quel traducteur d'une combinaison linguistique traditionnellement plus chère que les autres est disposé à accepter de tels revenus et de telles conditions, en dépit de ses hautes qualifications ?

Avec toutefois une nuance à notre raisonnement : une traduction de qualité plus approximative peut satisfaire certains besoins selon les circonstances...

Les tarifs à la loupe...

  • Traduction

Qu'il s'agisse de traduction libre ou assermentée, nos tarifs sont basés sur le nombre de mots contenus dans le document source. Le tarif va dépendre ; de la complexité du sujet traité, de la qualité du format du document source, du format du document électronique source (.doc, docx, xls, ppt, xml, html, php, indd...), de l'urgence.

 

  • Relecture

Les travaux de relecture sont facturés sur la base du nombre de mots traduits ou sur une base horaire. Le temps consacré à cet exercice dépend de la qualité de la traduction soumise à relecture. La phase d'élaboration du devis permettra d'évaluer l'ampleur du travail requis.

  • PAO  / Mise en page

Lorsque la traduction doit être intégrée à un support physique ou électronique, il convient d'adopter toutes les garanties pour ne pas introduire d'erreurs lors du "repiquage". L'intervention de graphistes linguistes permet d'éviter cet écueil. La PAO est alors facturée sur une base horaire et le logiciel requis pour ce faire peut aussi avoir une influence sur la tarification.

  • Transcription audio / vidéo

La transcription de texte (quil s'agisse d'un texte monolingue ou bilingue) est facturée sur la base de la minute enregistrée, sur devis.

 

  • Nos meilleurs clients bénéficient d'un programme qui implique les services suivants :
- Traitement prioritaire des commandes
- Réponse sous moins d'une heure pour les projets qui ne présentent pas de caractéristiques complexes
- Réception de notre lettre d'information mensuelle, qui présente l'actualité du secteur de la traduction

 

 


 

Conditions générales de prestation de services

  • Cliquez sur l'icone qui correspond à votre situation pour consulter nos conditions générales de prestation de services

Clientèle professionnelle

Clientèle de particuliers

* Membre d'une Association Agréée par l'Administration fiscale acceptant à ce titre les règlements des sommes dues par chèque libellé à son nom (Décret n°77-1520 du 31 décembre 1977).