Traduction de contrats / Traduction de conventions

Une traduction adaptée au cadre juridique du pays visé

 

Dans les affaires, la sécurité juridique est fondamentale. Par conséquent, la traduction de contrats et d'autres conventions particulières nécessite une très grande attention. Cet exercice implique l'adaptation du texte au langage particulier et aux spécificités juridiques et culturelles du pays visé.

 

Le traducteur doit rendre le document accessible, qu’il s’agisse d’un :

  • contrat de travail, promesse d'embauche
  • accord de confidentialité
  • contrat de vente
  • contrat d’achat / approvisionnement
  • contrat d'adjudication
  • procuration pour vendre
 
  • contrat de cession de droits
  • cahier des charges, spécifications
  • conditions génrales de vente, d'utilisation
  • contrat de maîtrise d'oeuvre
  • pacte d'actionnaires
  • autres conventions...

Ce document qui peut être fourni simplement à titre informatif et accompagne parfois le document source, peut aussi avoir une valeur légale.

La qualité et la précision de sa traduction sera d'autant plus importante. 


 

Besoin d'être orienté·e e au sujet des principales clauses à adapter dans la langue du pays / destinataire visé ?


 

Nous vous orientons en soulignant les clauses qui méritent d'être adaptées au territoire visé. Nousous vous communiquons alors nos propositions et vous pouvez alors, en connaissance de cause, choisir la formulation qui correspond à vos souhaits.

 

 

Langues traduites

Traduction des langues européennes

  • français
  • anglais
  • espagnol
  • allemand
  • italien
  • portugais
  • breton
  • catalan
 

Traduction des langues asiatiques

  • chinois
  • coréen

Traduction des langues orientales

  • turc
  • arabe
  • russe

Nos dernières traductions de contrats

  Contrat de mariage

français

espagnol

Droit de la famille

  Contrat de travail (CDI)

français

allemand

Droit du travail

  Autorisation d'adaptation (radio)

français

anglais

Edition

  Convention de prêt immobilier

turc

français

Immobilier

  Statuts et actes constitutifs

français

anglais

Droit des sociétés

  Pacte d'associés 

anglais

français

Code du commerce

Restez informés

(01/06/2021) Expertise judiciaire : pratique anglaise

Aperçu de la pratique anglaise Dans bon nombre de pays européens, ce sont les autorités qui désignent des experts (Traducteurs et ...

(21/05/2021) Certificat sanitaire européen

Source: Les Echos Publié le 20 mai 2021 Après 4 séances de négociations, le Parlement européen et les Vingt-sept sont parvenus à un ...

(17/03/2021) France-Espagne : double nationalité

Le 15 mars 2021, à Montauban, a été adoptée la Convention relative à la nationalité entre la République française et le Royaume ...

(15/12/2020) ę, ø, į… L’esthétique des accents

C’est le grand dilemme du traducteur assermenté face à la copie (ou plutôt, le fichier de traitement de texte) blanche ...

(12/10/2020) Grand Slam

L’origine de l’expression interroge. Nous savons que le Grand Chelem est formé par les Championnats d’Australie, de France, ...