Une traduction adaptée au cadre juridique du pays visé
Dans les affaires, la sécurité juridique est fondamentale. Par conséquent, la traduction de contrats et d'autres conventions particulières nécessite une très grande attention. Cet exercice implique l'adaptation du texte au langage particulier et aux spécificités juridiques et culturelles du pays visé.
Le traducteur doit rendre le document accessible, qu’il s’agisse d’un :
|
|
Ce document qui peut être fourni simplement à titre informatif et accompagne parfois le document source, peut aussi avoir une valeur légale. La qualité de la traduction sera d'autant plus importante.
Traduction des langues européennes
|
Traduction des langues asiatiques
Traduction des langues orientales
|
Cotraitance Biotechnologies |
français |
espagnol |
Elevage |
Contrat de travail |
français |
allemand |
Droit du travail |
Autorisation d'adaptation radiophonique |
français |
anglais |
Edition |
Accord de prêt |
turc |
français |
Immobilier |
Contrat de mariage |
français |
anglais |
Droit de la famille |
Police d’assurance |
anglais |
français |
Code des assurances |
(18/10/2019) Légalisation des actes publics étrangers
La Convention Apostille facilite le traitement des actes publics établis dans des pays signataires de la Convention de la Haye du 5 ...
(16/10/2019) Feedback de clients
A l’heure d’Amazon, du « dropshipping » et des services standardisés, on oublie parfois que ce sont de ...
(26/09/2019) Brexit et résidents étrangers
Les résidents étrangers, et notamment les citoyens européens résidant au Royaume-Uni, vont devoir demander le statut de résident ...
(17/09/2019) Humain vs Machine ?
(13/09/2019) Humour de vendredi