Authentification de traduction

Les traductions certifiées au format électronique ne sont pour l'instant pas reconnues par les autorités françaises. Le papier reste le seul document qui revête un caractère officiel et probant en matière de traductions "officielles".

 

Il va sans dire que l'évolution des technologies va pronfondément impacter ces pratiques. C'est pourquoi, devançant l'appel de la nature technologique, nous avons mis en place un système exclusif d'authentification des traductions certifiées que nous produisons.

 

Ce système permet au destinataire finale des traductions de vérifier qu'il s'agit d'un document authentique, en confrontant le document dont il/elle dispose avec le fichier de signature qui lui est assigné.

 

Vérifiez l'authenticité d'une traduction ici

Restez informés

(17/03/2021) France-Espagne : double nationalité

Le 15 mars 2021, à Montauban, a été adoptée la Convention relative à la nationalité entre la République française et le Royaume ...

(15/12/2020) ę, ø, į… L’esthétique des accents

C’est le grand dilemme du traducteur assermenté face à la copie (ou plutôt, le fichier de traitement de texte) blanche ...

(12/10/2020) Grand Slam

L’origine de l’expression interroge. Nous savons que le Grand Chelem est formé par les Championnats d’Australie, de France, ...

(15/04/2020) Point milieu en écriture inclusive

Voici les raccourcis clavier pour insérer simplement le point médian sur Windows et Mac.

(20/03/2020) Traduction en urgence

En traduction, l’urgence se manifeste dès lors que le délai attendu par le client dépasse le « rendement » ...