Traduction de documents

Besoin de traduire un acte d'état civil, un contrat, des statuts, ou encore de promouvoir votre activité ?

 

Veillez à mettre tous les avantages de votre côté en communiquant dans la langue de votre interlocuteur, tout en vous adaptant parfaitement à la variante régionale pertinente.

 

Nous proposons la traduction de vos documents dans les secteurs-clés où se situe notre expérience :

 


 

Méthodologie

 

Les projets de traduction sont systématiquement traduits par un professionnel de langue maternelle (langue cible) et relus par un autre professionnel, également de langue maternelle cible. Enfin, l'utilisation de nouvelles technologies nous permet d'assurer le contrôle qualité final.

 

Nous tenons également compte des variantes linguistiques régionales lorsque cela est indiqué par le client, et traitons l'essentiel des formats de fichiers électroniques courants (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .pdf, .ppt, Java, .idml, .indd, etc...).

 

Vous représentez une entreprise ou une organisation ?

 

Plusieurs personnes interviennent dans la réalisation des traductions ; chargés de projets internes, traducteurs externes, agences. Dans ces conditions, il est difficile de garantir la cohérence terminologique de vos supports (physiques ou électroniques).

 

Pour remédier à cette situation, nous proposons un service de gestion de vos projets, qui vous permet de garantir la cohérence de vos textes, grâce à la création d'outils de référence appropriés :

  • Mémoires de traduction spécifiques à votre métier ou au langage de votre organisation ;
  • Bases terminologiques (glossaires, lexiques).

Une statistique intéressante : plus de 30% des textes soumis à la traduction auraient déjà été traduits et facturés (source : Reverso). Le partage des mémoires de traduction au sein de votre organisation est une solution pour tirer parti de cette source d'économies souvent ignorée.

 

Notre équipe vous informe ici.

 

 


 

Mise en page / PAO

Nous assurons un service de PAO / Mise en page des documents pour la grande majorité des formats disponibles sur le marché. Il s'agit d'un aspect fondamental de la démarche de qualité dans laquelle s'inscrivent nos services.

En effet, nos graphistes sont aguerris à l'utilisation des outils pertinents et maîtrisent les langues cibles, ce qui permet d'éviter tout risque d'erreur lors de l'intégration des contenus traduits dans le fichier mis en page (Indesign, Illustrator, QuarKpress, AutoCAD etc.). La longueur et la densité du texte vont le plus souvent varier d'une langue à l'autre.

Les fichiers livrés sont ainsi directement formatés pour être remis à l'imprimeur / intégrés au site ou à l'application souhaitée. L'homogénéité de la production éditoriale, le respect de votre charte graphique sont ainsi garantis. Ceci vous permet de bénéficier d'une maîtrise globale des coûts et de déléguer ces tâches à des experts.