L'exigence d'une traduction sans faille
La traduction juridique est une matière qui ne souffre pas l'approximation. Il est souvent rappelé qu'"en droit, il n'y a pas de synonymes". Chez Filogis, nous intervenons auprès de nos clients pour traduire des supports qui relèvent de diverses branches du droit.
La traduction d'un document juridique peut répondre à plusieurs besoins. La stratégie de traduction sera adaptée en fonction de ces exigences :
- sur un dossier spécifique : communiquer un contenu juridique de manière transparente, en employant le jargon du destinataire ;
- viser un public plus large : assurer la diffusion de contenus juridiques (textes de lois, par ex.) dans un large éventail de langues ;
- plus simplement : permettre au destinataire de comprendre un message transmis dans une langue étrangère (par ex. : assignation ou décision de justice...).
Nos traducteurs traitent, dans leur langue maternelle, les contenus relevant des domaines suivants :
Grâce à une formation dans ce domaine et à l’expérience acquise dans la maîtrise de la terminologie propre à cet exercice, nos linguistes sauront répondre à ces exigences pour traduire les documents suivants :
|
|
Traduction des langues européennes
|
Traduction des langues asiatiques
Traduction des langues orientales
|
Assignation en référé TGI |
français |
allemand |
Juridique |
Statuts / Acte constitutif |
anglais |
français |
Juridique |
Contrat d’exploitation d'image |
français |
anglais |
Juridique |
Pacte d'actionnaires |
espagnol |
français |
Juridique |
Sentence arbitrale |
anglais |
français |
Juridique |
Proj. directive communautaire |
anglais |
français |
Politique |
Propriété intellectuelle |
anglais |
français |
Juridique |
Procuration / Pouvoir |
français |
japonais |
Juridique |